注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

肥蝈蝈的博客

warehouse

 
 
 

日志

 
 

5000词床头灯英语学习读本  

2011-09-16 10:29:29|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

刚刚从卓越亚马逊买了一些5000词床头灯英语学习读本。看了一些,有些体会不吐不快。

首先说书的质量。作为一个爱书人,书的质量虽然不是重点,但是却是不可不提的一个环节。作为5~8元级别的书籍,装帧还算说得过去。纸张是比较宣的那种,印刷质量还可以,有些书的边缘有锯齿形的破损,还有一本的侧面被什么胶给粘住了,害得我一页一页去撕开。好在是为了消遣,也就不计较了。

重要的说说书的内容。我正在看5000词床头灯英语学习读本之5《吸血鬼》Dracula。英文的内容还算地道,但是汉语翻译的就非常不敢恭维了。书上标明的译者是毛荣贵和刘卓荦。毛荣贵先生的译文我是看过一些的,刘卓荦先生的暂时还没有接触过。单单看左半侧,还是能读下去,可是看了右半侧,就可能是人如坠云里雾中。我极度怀疑两位老先生在不知情的情况下雇用了枪手或者是电脑软件什么的闭着眼睛翻译的。举例如下:

在描写伯爵的时候,有这样一句话:“his eyebrows were very massive, almost meeting over the nose.”床头灯的翻译是“眼眉又粗又长,几乎垂到了鼻子”。无论是我们对吸血鬼的主观认识还是从英文原文中,恕我汗颜,都没有看出来眉毛是垂到鼻子上的。我个人认为这句话应该理解为“眼眉又粗又长,几乎连在了一起。”就像评书中的白眉大侠一样,有个“一字眉”这样显得鬼是不是更像鬼而不像个寿星老呢?

虽然这本书有这样或者那样的缺点,但是瑕不掩瑜,书虽然有缺点,但还是有些看点。在3000词床头灯英语学习读本系列中也有一本同名的书,用的是更加浅显的语言。我又在网上找到了《吸血鬼》的英文原著。三者比较起来,大开眼界,体会颇多。看到了辞藻是如何累加起来,如何使描述更加丰富的。有时间的话,真的需要详加研究,从中必有益处。

  评论这张
 
阅读(328)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017